Spécialisé et passionné en développement des affaires: Radiodiffusion numérique, webdiffusion, radio corporative, radio thématique, nouveaux médias, logiciel d'automation radio, Des articles de diverses sources intéressantes sont classés sur ce blog en ordre chronologique. C'est ma passion que je partage avec vous depuis plus de seize ans!
RadioSouvenirsFM
mercredi 6 janvier 2010
Technologie_ En 2010, vous pourrez dire ordiphone plutôt que smartphone
Encre en poudre à la place de toner, dévoiement et non plus pharming, option d'adhésion en remplacement du terme anglais opt-in… La Commission générale de terminologie et de néologie propose de nouvelles équivalences en français.
Les amoureux de la langue française que l'emploi de termes anglais, particulièrement répandus dans l'informatique, offusquent, vont désormais pouvoir recourir à des équivalences officielles.
Créée en 1996, la Commission générale de terminologie et de néologie se réunit régulièrement pour proposer des équivalents, en français, aux termes techniques anglophones et autres anglicismes, très nombreux dans les domaines de l'Internet et de l'informatique.
VoIP devient voix par le protocole de l'internet
Le 27 décembre 2009 ont ainsi été publiées aux Journal Officiel une série de nouvelles équivalences, parfois assez improbables. Daemon, disk and execution monitor devient ainsi démon (nom masculin), et mailer daemon se transforme en démon de messagerie.
D'autres équivalences auront probablement plus de difficultés à être adoptées. Un toner d'imprimante est ainsi traduit par encre en poudre (vos collègues, non avertis, auront sans doute du mal à vous comprendre lorsque vous leur demanderez s'ils n'ont pas de l'encre en poudre de côté).
Le domaine de la sécurité informatique s'enrichit d'un nouveau terme : dévoiement, qui remplace donc pharming (en août 2009, la même Commission proposait arrosage pour remplacer spamming). Un internaute pourra ainsi désormais être victime d'une attaque par dévoiement. Ce type d'attaque paraîtrait presque moins désagréable.
Aussi surprenante, la traduction de voice over Internet Protocol (VoIP), VoIP étant généralement traduit par voix sur Internet ou sur IP. La Commission générale de terminologie et de néologie lui a cependant préféré les équivalents voix par le protocole de l'internet et voix par IP.
Quant au très populaire smartphone, il peut être remplacé par le nom masculin français ordiphone, soit un croisement entre un ordinateur et un téléphone (ou terminal de poche plutôt que PDA). L'ensemble des nouveaux termes adoptés par la Commission en électronique, télécommunications et Informatique/Internet sont consultables en ligne.
Source : ZDNet.fr par Christophe Auffray
S'abonner à :
Publier des commentaires (Atom)
Aucun commentaire:
Publier un commentaire